V
¿Qué hago yo?
Silencio en el campo si el viento no sopla.
Miro esas flores blandas y sus raicillas,
pruebo el pasto duro de comer,
rasco la corteza del sauce llorón y su savia resinosa se
pega a mi piel.
Yo no estoy hecha del mismo material.
Ellas tienen su razón de ser:
las vacas se alimentan del pasto y de las flores,
nosotros comemos nuestras vacas.
El color de la mañana, ellas lo dictan;
después de la nieve también florecen.
¿Qué hago yo?
Me acomodo sobre las hierbas tiernas
que desbordan entre las piedras y el arroyo.
Abrazada a las rodillas, evito mirar el valle poblado
que se abre al otro lado del agua.
¿De qué estoy hecha?
Un agujero en el estómago.
V
What shall I do?
Silence in the countryside if the wind doesn’t blow.
I look at those tender flowers and their little roots,
I taste de grass, hard to eat,
I scratch the bark of the weeping willow and its sap sticks
to my skin.
I’m not made of the same material.
They have their reason to be:
cows feed on grass and flowers,
we eat our cows.
They dictate the colour of the morning;
they also bloom after the snowfall.
What shall I do?
I rest on the soft grass
that stands among the rocks and the stream.
Hugging my knees, I avoid looking at the populated valley
that opens on the other side of the water.
What am I made of?
A hole in my stomack.
Traducción: Estela Zanlungo
Fotografía: Gabriela de Echave. Portfolio:
http://cargocollective.com/unsoplodeviento.
Comentarios
Publicar un comentario